| 國家標準《無損檢測 人員資格鑒定與認證》(送審稿)審查會議于2007年3月15日在河南省鄭州市舉行。參加審查會議的代表共計28人,其中委員和委員代表16人。另有22名委員因公請假,其中10名委員于會前返回了對標準送審稿的審查意見和建議。
審查會議由沈功田副主任委員主持。
標準主要起草人、無損檢測學會副總干事朱亞青向與會代表介紹了無損檢測人員資格鑒定與認證標準的修訂背景:2005年ISO發布了ISO 9712:2005,但我國現行的仍是等同采用ISO 9712:1999的GB/T 9445—2005。因此在國際交流中,國外尤其是歐盟希望我國盡快執行ISO 9712:2005,以便盡早實現無損檢測人員資格證書的相互認可。為此,無損檢測學會組織了對ISO 9712:2005的翻譯,并希望標委會盡早進行審查和完成標準報批稿。
與會代表隨后對國家標準《無損檢測 人員資格鑒定與認證》(送審稿)逐章逐條地進行了認真的審查,并提出了具體的修改意見和建議。部分意見和建議如下: 1. 保留和翻譯ISO 9712:2005的引言; 2. 第1章首句改為“本標準規定了無損檢測(NDT)人員資格鑒定與認證。本標準適用于下列一種或多種方法”; 3. 關于“radiographic testing”,是翻譯為“射線檢測”還是“射線照相檢測”,與會代表出現不同意見,會議希望由無損檢測學會射線專業委員會提出方案和建議,在此之前仍沿用過去的統一翻譯為“射線照相檢測”; 4. 關于“codes, standards, specifications and procedures”等詞的譯名,會議同意仍按2003年蘇州審查會議的決議,分別譯為“規范、標準、技術條件和工藝規程”; 5. 第1章的注最好刪除,將文中的“他”改為“其”或回避; 6. 術語“考生”改為“報考人”; 7. 術語“考官”改為“主考人”; 8. 術語“工業經驗”改為“工業經歷”; 9. 術語“多項選擇題”改為“選擇題”; 10. 術語“特殊專業培訓”改為“專項培訓”或“職位專業培訓”; 11. 術語“試樣的標準報告”改為“試樣的專家檢測報告”或“試樣的標準檢測報告”; 12. 術語“合格的監督人員”改為“有效監督”或“合格的監督”或“資格監督”; 13. 術語“有效性”改為“驗證”; 14. 第5章中由“control”翻譯而來的“監督”改為“控制”或“監控”; 15. 第5章中由“approve”翻譯而來的“批準”改為“認可”; 16. 5.4.2中由“premises”翻譯而來的“物業”改為“場所”; 17. 5.5中由“self-employed”翻譯而來的“個體戶”一詞,最好選用更恰當的詞; 18. 6.1的后半句改為“應分為如下三個等級”; 19. 6.2、6.3和6.4的標題中分別刪除“人員”兩字; 20. 6.2.1的d)改為“報告檢測結果”; 21. 6.3.1的d)改為“調整和驗證設備設置”; 22. 6.3.1的g)改為“編制NDT作業指導書”; 23. 6.4.1的b)按原文修改; 24. 7.3.2,未翻譯完全; 25. 8.3.1的“資格鑒定機構”改為“認證機構”; 26. 8.4.2的“試塊都有特性”改為“試樣都有唯一標識”; 27. 10.1改為“報考人滿足所有認證條件,認證機構應頒發證書和(或)相應的卡片”。
與會代表對標準的起草工作表示認可,未出現較大的或原則性的分歧意見。
會議要求標準起草小組依據會議意見作最后的修改,并將修改稿以電子郵件方式發送給與會代表和全體委員,在修改稿的基礎上盡快形成標準報批稿,交秘書處上報標準化有關管理部門批準發布。
最后與會代表對本次會議承辦單位水利部水工金屬結構質量檢驗測試中心表示衷心感謝。
(摘自:無損檢測標準網) |